必威官网G20晚宴的菜单如果能够这样翻译,岂不是再度好?吃货们!G20晚宴菜单曝光!英语怎么翻译为?(干货)

He who has an art has everywhere a part.

一招鲜,吃遍天。

对于同朵吃货来说,B20/G20峰会的晚宴怎能去呢?现在晚宴菜单揭晓,问:八方宾客、大张计划、紧密协作、共合计发展、携手共赢、承载梦想。。。这些菜名,到底对应之是呀菜为?

2016,G20杭州峰会

来探B20晚宴菜单中英文对照

☛ 文 ||
贝小鱼

1、八方迎客(富贵八小碟)

昨天2016年G20杭州峰会正式终止,网上的同样客随之而来的G20的晚宴菜单翻译为盛行起来。遗憾的凡,整个菜单的翻令人扼腕叹息。我们,从小学开始便照葫芦画瓢英语,直至大学,加起来不下十年,但是,既然是规范的场子,翻译应该慎之以慎,否则会为人讥笑的。

Appetizers combination

说来也是,中国之多多菜是不行独特的,翻译起来的确颇麻烦。菜单翻译啊真正考验一个丁之翻水平,话说回来,采取意译的章程还是比靠谱的。

2、大张计划(鲜莲子炖老鸭)

今天,将立刻卖菜单翻译整理出来,供大家参考,欢迎交流学习。

Double-boiled duck with lotus seed

俺们来拘禁一下,这张菜单上中国菜之英语翻译到底安:

3、紧密协作(杏仁大明虾)

☛ 01. 八方客人(富贵八小碟)
原翻译:Appetizers combination

Deep-fried prawn with almond

富裕贵八小碟

4、共商议发展(黑椒澳洲牛柳)

  • 汉语理解:富贵八小蝶,实际就是是一个凉菜的小吃,这对大部分华丁吧不难理解,中原地区的大队人马省区例如:河南、山西、山东顶发生:荤拼、素拼、荤素拼的反衬,就是其一了,杭帮菜略有不同,在打工艺上更为考究,但到底其实质,就是独小吃。
  • 英语用法:既然是拼盘,那么尽管是一个组合咯,“组合”在英语中有一个相应的词“combination”即:
    结合; 联合体; 密码组合;
    连裤内衣。那么接下就是使用和安翻译的题目了。
  • 切实翻译:英语受到于片独单词的修饰,尤其是鲜单名词的时光,前一个单词应该下单数,而此翻译中出现了复数,值得商榷。例如昨天于翻译群里给大家讲讲“电厂”的时候,用之就算是“power
    plant”而无是“powers
    plant”;再以,当我们表达“汽车站”的当儿,我们见面常用“bus
    station”而不是“buses station”。区别就是在这边了哦。

Pan-fried Australian Beef with black pepper

参照翻译:Appetizer combination or Combination of appitizers

5、千秋盛世(孜然烤羊排)

【举个例子】**power plant ** 电厂

Roasted lamb chop with cumin

eg.The coal-fired power plant is set to close because of the new
air pollution regulations.
盖新的环保法案,那个火电厂就使关停了。

6、众志成城(杭州笋干卷)

☛ 02. 死张计划(鲜莲子炖老鸭)
原翻译:Double-boild duck with lotus seed

Dried bamboo shoot roll,HangZhou style

鲜莲子炖老鸭

7、四海欢庆(西湖菊花鱼)

  • 华语理解:80%的炎黄丁还知情广东公民是无比欢喜喝汤的,另外,江浙沪人民是于水灵的,餐前喝汤似乎已变为习惯了。而就对于北方之居住者来说恐怕未是殊习惯。
  • 英语用法:这个菜名中,最要之组成部分以“炖”而“鲜莲子【恰遇季节,所以可能是不同寻常的莲子或者往底莲子】(fresh/lotus
    seed)”和“老鸭(duck就可以了,不用翻译下老的感觉到)”都比好搞定。最麻烦之翻就是“炖”了。
  • 切切实实翻译:原翻译受之所以了“Double-boiled”,这个翻译成“炖”也是足以的,因为“boil”的意思是:煮沸,沸腾。处理成“Double-boiled”没有问题,但是,书写上冒出了错,这是殊为难给丁懂得了。还有另外一个乐章“braise”,牛津词典给出底解释是:**to
    cook food slowly in a covered dish in a little fat and
    liquid
    **即用蒸盅或者汤锅煨汤。因此得以处理成:Braised duck with lotus
    seeds,这里要小心一下,seed的尾加“s”,因为不容许因此同颗链子来炖汤。

West Lake fiesh Water fish

参考翻译:Braised duck with lotus seeds

8、名扬天下(新派叫花鸡)

【举个例子】**boiled egg ** 煮鸡蛋

Beggars chicken

eg.Johnny likes to eat boiled egg in the morning for his
breakfast.
强尼早餐的时节欣赏吃煮鸡蛋。

9、包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)

☛ 03. 紧密合作(杏仁大明虾)
原翻译:Deep-fried prawn with almond

Braised vegetable with mushroom

杏仁大明虾

10、风景如画(京扒扇形蔬)

  • 华语理解:这里的杏仁大明虾,应该是炒的,对于“炒”这个动作,英语中有一个相应的单词即“stir-fry”。中国底烹调中,可以炒的菜肴好之差不多,也是人们喜闻乐见的烹调方式。
  • 英语用法:对于“fry”这个词,它的意思是:油炸; 用油煎;
    用油炸烤炒。变成被动语态的早晚便好知晓为“炒”了。
  • 切切实实翻译:菜叫吃有一个“杏仁”和“大明虾”即指:“almond”和“prawn”,杏仁在马上道菜肴受到应当是加上上的了,而虾应该是过了油的,所以,整个烹饪过程遭到70%应有是处理“prawn”,理解到此处,译起来就未是大为难了,直接处理成:fried
    prawns with almonds即可。

Braised seasonal vegetable,Beijing style

参照翻译:Fried prawns with almonds

11、携手同赢(生炒牛松阪)

☛ 04. 协办合计发展(黑椒澳洲牛柳)
原翻译:Pan-fried Australian beef with black pepper

Fried rice with minced beef

黑椒澳洲牛柳

12、共建和平(美点映双辉)

  • 中文理解:“”黑椒牛柳”是自个儿的大爱,所以马上道菜肴之名字翻译我看出过N多独翻版本,但是,万变不离其宗,全名在相同“柳”字。
  • 英语用法:英语中可知表达“柳”的意思来一个歌词“fillet”。注意:之类此“柳”非彼“柳”,即“willow”,这样即使不见面犯下基本的知识错误了。
  • 现实翻译:另外名字被发生一个“澳洲牛柳”,即:Australian beef
    fillet。剩余的片即是“黑椒”了,黑椒即:black
    pepper。到此地就打定矣:Fried Australian beef with black pepper。

Chinese petit fours

参照翻译:Fried Australian beef with black pepper

13、潮涌钱塘(黑米露汤圆)

【举个例子】black pepper 烤鸭

Sweetened cream of black nce with dumplings

eg.:Jeff does not like black pepper.
杰夫不希罕黑胡椒。

14、承载梦想(环球鲜果盆)

☛ 05. 千秋盛世(孜然烤羊排)
原翻译:Roasted lamb chop with cumin

Seasonal fresh fruit platter

孜然烤羊排

又来探视G20晚宴菜谱

  • 汉语理解:菜叫中的一个“烤”字或者是这个菜名最难的地方了。但是,我们发“烤鸭”即“roast
    duck”,这里是一个“烤”。
  • 英语用法:“烤”在英语中出一个对应的歌词“roast”翻译中因故了roast的过去分词,这里其实多夫一举了。
  • 切实翻译:调料“孜然”对应的歌词“cumin”,“烤”对应之词“roast”,那么任何名:“孜然烤羊肉”即:

必威官网 1

参考翻译:Roast lamb chops with cumin

【举个例子】**roast duck ** 烤鸭

eg.:Beijing roast duck is a time-honored dish.
国都烤鸭是如出一辙鸣有悠久历史之菜肴。

☛ 06. 众志成城(杭州笋干卷)
原翻译:Dried bamboo shoot roll, HangZhou style

杭州笋干卷

  • 中文理解:笋干,这个词对于多数阴的读者应当无是老熟稔,因为那个少吃,以往也少这样的自然环境,现代物流为提高了,很多南方的小菜为当北边流行起来了。
  • 英语用法:首先来看看“干”这个词,即“dried”,就是叫晾干的意思,因此用过去分词;“卷”,即“roll”。
  • 现实翻译:原名翻译成了:Dried bamboo shoot roll, HangZhou
    style
    ,出现了一个破绽百出。HangZhou应为Hangzhou,地名中或人叫作被,首字母大写就好了,不欲把第二独字之首字母大写,这是基本常识。

参照翻译:Hangzhou style dried bamboo shoot rolls 或者Dried Hangzhou
style bamboo shoot rolls

【举个例子】**dried bamboo shoot ** 笋干

eg.:People live in southern part of China like eating dried bamboo
shoots
.
神州阳居民爱吃笋干。

☛ 07. 四海欢庆(西湖菊花鱼)
West Lake fresh water fish

西湖黄花鱼

  • 华语理解:关于这道菜,我专门请教了一致位十分厨房,问到了“菊花鱼”,这里的“菊花”是借助鱼类经过刀口加工后,入油锅“炸”以后的效益。
  • 英语用法:我们刚刚提到了“炸”的动作,即“deep-fry”。原翻译中起了fresh
    water,表示什么意思,我从不掌握,是啊呢?莫非是西湖里的淡水鱼?但是“淡水”应该是“freshwater(
    淡水; 内河; 淡水湖)”啊?
  • 具体翻译:这个菜名的翻应该为:Deep-fried West Lake fish。

原本翻译:参考翻译:Deep-fried West Lake fish

【举个例子】freshwater 淡水湖

eg.West Lake is a freshwater.
西湖凡是一个淡水湖泊。

☛ 08. 名扬天下(新派叫花鸡)
Beggars chicken

新派叫花鸡

  • 华语理解:“叫花鸡”起源于宋朝季,当时大战季于,民不聊生,一个被花子偷了同一味鸡,却不知如何食用,遂用荷叶裹鸡,外层用泥巴糊严,置火上日趋烤熟,食用甘美异常,故因此得名。
  • 英语用法:这个菜名,首先应掌握“叫花”的意,就是一旦饭的、讨饭的乞丐,即“beggar”,另外,前置定语:“新派”,即“new
    style”。
  • 切切实实翻译:刚才咱们看明白了基本的意,新派的叫花鸡。做法必将跟过去起矣出入。因此处理的时,应该翻译成:new
    style beggar
    chicken
    ,如果无要是准“叫花子的鸡”的话,那么相应是:new style
    beggars’ chicken

参照翻译:new style beggar chicken/new style beggars’ chicken

【举个例子】**beggar chicken ** 叫花鸡

eg.:The cooking methods of beggar chicken now are very different
from the previous ones.
现在深受花鸡的制作方法与往年差距甚老。

☛ 09. 包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)
原翻译:Braised vegetable with mushroom

鲜鲍菇扒时蔬

  • 汉语理解:这同一鸣菜肴应该是同一志独特时令菜,所谓的“时令”,就是当季底才,或者在某个一个季所特有的。和“时装”一个定义,过季就算过时了。
  • 英语用法:那么来拆分菜叫受到的乐章“鲍菇”,即:abalone
    mushroom。“时令蔬菜”即“seasonal vegetable”。
  • 实际翻译:这里的蔬菜应不要单独一近乎菜,而是又时令菜在同的,所以翻译的上应该注意单复数。再者,这应是只汤。所以将采取单词“braise”。再次,菌菇应该不要一个,因此为应有是复数。

参考翻译:Braised seasonal vegetables with abalone mushrooms

【举个例子】seasonal vegetables 时令蔬菜

eg.:Seasonal vegetables are very expensive in rainy days.
降水的时光,时令蔬菜就老大昂贵。

☛ 10. 锦绣(京扒扇形蔬)
原翻译:Braised seasonal vegetable, Beijing style

京扒扇形蔬

  • 中文理解:这道菜从名字上看来就是很有新意,想必一定是个强菜多配起的菜品。
  • 英语用法:“蔬菜”这里我们眼前看到底是均等的。“扇形”即“in the
    shape of a sector
  • 切切实实翻译:“京扒”这里应该是“北京作风”的意,所以可以拍卖成“Beijing
    style”,原翻译中冒出了“braise”这个词,这里我产生接触未能够亮,这应不是一个药液,所以用“braise”实为不妥。因此翻译的时节可考虑:Beijing
    style fried seasonal vegetables in the shape of a sector
    或者 **
    Fried Beijing style seasonal vegetables in the shape of a
    sector**。

参照翻译:Beijing style fried seasonal vegetables/Fried Beijing style
seasonal vegetables

【举个例子】a garden** in the shape of **a square 方形的园

eg.:There is a garden in the shape of a square in the villa.
别墅来一个方形的公园。

☛ 11. 携手共赢(生炒牛松饭)
原翻译:Fried rice with minced beef

大炒牛松饭

  • 汉语理解:“炒”我们才知道了所以“fry”,但是“炒”在炎黄底烹饪里发出甚多种不同的达,例如:
    煎、炸、爆好用“fry”,但是时不同等。
  • 英语用法:“炸”即“deep
    fry”,“炒”即“stir-fry”,“爆”即“quick-fry”。例如炒米饭,可以翻成:stir-fried
    rice。另外,肉松应该靠的是“minced”,这里是牛肉松,即:“minced
    beef”。
  • 切实翻译:依次为明白后,这个菜名翻译起来就是无麻烦了。

参考翻译 :minced meat 肉松

eg.:I like minced meat when I was a kid.
自我多少的时刻喜欢吃肉松。

【举个例子】minced meat

☛ 12. 共建和平(美点映双辉)
原翻译:Chinese petit fours

得意忘形点映双辉

  • 汉语理解:美点映双辉不是什么“菜”,而是粤式围菜里面的平道甜点,“双亮光”没有特定是什么事物,任意两种甜点就是“双光”,一般出现于成婚酒宴,请客吃饭就显得太低调。
  • 英语用法:这里注意“petit fours”指的虽是“小糕点”的意思。
  • 实际翻译:固定翻译,中式糕点。

参照翻译:Chinese petit fours

【举个例子】**petit fours ** 甜点

eg.:Hongkong people like petit fours after their meals.
香港人数喜好进食后甜点。

☛ 13. 潮涌钱塘(黑米露汤圆)
原翻译:Sweetened cream of black rice with dumplings

伪米露汤圆

  • 汉语理解:汤圆的同栽。
  • 英语用法:需要留意“汤圆”的译法。西方无“汤圆”,意译更加容易掌握。“汤圆”即“rice
    ball”
  • 切切实实翻译:这个菜名里,处理下汤圆的感觉不那么爱,因为大部分口并从未制作过。“黑米”即“black
    rice”。

参考翻译:sweetened cream of black rice with rice balls

【举个例子】rice ball

eg.:Chinese people eat rice balls in the Lantern Festival.
华夏人口于“灯节”的当儿吃汤圆。

☛ 14. 承载梦想(环球鲜果盆)
原翻译:Seasonal fresh fruit platter

世上鲜果盆

  • 中文理解:果盘,就是据的鲜果拼盘的意,但是水果拼盘和蔬菜拼盘不是一个概念。这里当专注。
  • 英语用法:英语中对“水果拼盘”有一个原则性说法“fruit cocktail”
  • 切实翻译:“环球”的概念就是各种水果,包含不同之国水果,这里可以毫无翻译出“环球”的概念。

参照翻译:Seasonal fresh fruit cocktail

【举个例子】Fruit cocktail

eg.:We would like to order a fruit cocktail.
我们怀念点一个水果拼盘。

*流淌:文章配图与G20菜就不净对应,仅为明好。


嗨!
自己是贝小鱼,
一个正能量使者,
写于人沉思的文,愿她吃您最力量。


成长是一个亟需添加时坚持的历程,或关注贝小鱼简书首页或看上个人成长

原创内容,未经许可,请无转载。如需转载,请简信联系获取授权,感谢您知道!

相关文章